今、
で使う用の台本を書いているんですけれども、英語って難しいなと改めて再確認しました
たとえば「教育番組」を「educational channel」と訳したんですけれども、合ってるか確認しようとdeeple翻訳に打ち込んでみたら日本語がちょっと変になりました
調べてみたら「channel」じゃなくて「program」なんですね
初めて知りました
やはり「和製英語」という言葉があるように、日本語と外国語ってニュアンスが違ったものがたくさんあるように思います
まあでも好きな漫画を勧めてるので楽しいですね
とりあえず「He work to appear on the educational program」と訳しておきます
合ってるはず...多分...
知らんけど....
もうひと頑張りしてきます
では
追記
私が言いたいことを先取りしてます
というかどこ間違ってるのかが分かりません
関係代名詞使うのやめましょうかね...
スクリーンで映し出されるので、もうキャラクター指差して喋って誤魔化しましょうかね...
追追記
だからなんでわかるんでしょう
もうdeepleの仕様でしょうか
追追追記
終わりました!!!!
やったね!!!
これからこれ覚えて音声録音します!!!